Adalah menjadi kelumrahan atau kecenderungan kepada para bijaksana juga bijaksini, menulis artikel atau buku di dalam bidang mereka, menggunakan jargon-jargon yang sukar difahami, menggunakan bahasa yang kadang-kadang terbelit urat kepala untuk dicerapi, dengan putar pusing fakta dan hujahnya yang terjuling biji mata untuk diselami.

Ya, tahu ilmu tuan tinggi, tinggi mencecah awan. Tetapi tuan bertanyakah kepada diri sendiri, kepada siapa ditujukan segala ekspresi? Jika kepada saya atau mereka sewaktu saya yang sangat marhain akan cakup akal ini, maka tuanlah profesor syok sendiri, yang sebenarnya tidak tahu mengajar orang bodoh menjadi pandai, yang tuan tahu, hanya memberitahu kepada yang sudah tahu bahawa kuda itu kuda, dan kaldai itu kaldai?

Tuan, ilmu bukan untuk tuan menjadi perasan, ilmu adalah untuk tuan, saya dan mereka berdekat-dekat dengan Tuhan. Maka, dengan stail tuan yang tuan fikir sudah tersangat ampuh, sebetulnya jahil kami tidak pun tersuluh, malah kami berasa yang diri kami ini semakin menekuni semakin mengjauh, jauh dan jauh …

Lainlah jika tuan seorang profesor kesusateraan yang memang tuntutan keilmuan tuan penuh kemetaforaan, kehipebolaan, kesimiliran dan kemelankolikan? Sehingga angin bisu mampu berbisik, awan lesu bisa menangis dan ombak boleh berbicara pada batu-batu rindunya maya karin terhadap aron aziz?

Akan kami ini, menangislah sendiri-sendiri di hadapan meja stadi ini dengan helaian-helaian buah fikir tuan yang semakin diselak, semakin senak, semakin dimutola´ah, semakin hilang arah …

Kamikah yang tidak faham bahasa atau tuankah yang terlalu hebat berbahasa?

Actos de habla (Speech acts), antara buku kesayangan, Searle adalah fenomena kepada kajian-kajian speech act. Inilah yang sedang saya tekuni sekarang, mengkaji tentang speech acts dan isu politeness merentas bangsa dan budaya.
 

How to do things with words, mula asalnya tercetus ilmu speect act adalah daripada akalan si Austin, seorang ahli falsafah tersohor. Buku ini adalah kompilasi kuliah-kuliahnya yang telah diusahakan oleh para pelajarnya untuk dibukukan, lama setelah kematian beliau.
 

Sebahagian daripada rujukan dalam pengajian saya.
 

Koleksi novel-novel berbahasa sepanyol. 
  

Orang melayu bila dipuji cantik atau dipuji segala yang baik akan berkata “eh, mana ada..” (dalam hati geletek suka). Orang putih pula bila dipuji cantik akan berkata “ah, tima kaseh, tengkyu” (omputih yang reti cakap melayu). Mengapa bukan orang melayu yang berkata “tengkyu” dan bukan pula omputih yang berkata “mana ada”, bila dipuji?

Berterima kasih kepada pujian dalam budaya orang melayu adalah lambang “keperasanan” yang tanpa disedari implikasinya ialah pujian tersebut “tidak ikhlas” atau dengan kata lain diutarakan “tanpa rela”. Lalu, bagi orang melayu pujian harus ditolak dengan respon “eh, mana ada”. Lidah macam tidak suka, tetapi di hati gembira? Orang melayu memang begitu, mementingkan pandangan orang lain terhadap diri mereka, lebih daripada pandangan mereka sendiri terhadap diri mereka dan lebih daripada pendirian atau prinsip mereka sendiri yang mereka ada, kerana melayu adalah “high context culture”.

Manakala bagi omputih pula, pujian harus diterima dan perlu dihargai dengan ucapan “tengkyu”. Menolak pujian bermakna tidak menghargai keihlasan pemuji sekaligus menjatuhkan air muka orang yang memuji. Implikasinya pula ialah mereka tidak akan memuji melainkan atas apa yang patut dipuji dan dituju pujian hanya kepada mereka yang layak dipuji. Sekalipun wujud pujian yang tidak ikhlas, mungkin joke semata atau sindiran, tetapi bagi mereka menyelongkar hati orang itu tidak penting. Yang penting adalah ekspresi diri, atas apa yang mereka yakini, atas prinsip yang mereka teguhi, atas pendirian yang mereka dukungi. Hal tersebut demikian kerana mereka adalah “low context culture”, keterbalikan daripada melayu.

Erm, boleh nampak tak apa yang tidak kena dengan hati orang melayu? Nak kata dengan prinsip sebegitu orang melayu hidup rukun damai, bercakaran juga.

Mari memuji Ilahi, dari saya hambaNya yang hina.

Senario 1:-

Si suami sedang menonton tv di ruang tamu manakala si isteri berada di kamar beradu. Kemudian, si isteri keluar dan bertanya kepada suaminya; Ayang, tak ngantuk lagi ke? Si suami menjawab; Tidak! Si isteri masuk semula ke kamar. Kemudian, si isteri keluar semula dan bertanya lagi; Ayang, best sangat ke cerita tu? Si suami menjawab; Best! Best sangat. Si isteri tunduk dan masuk semula ke kamar. Tidak berapa lama kemudian, si isteri keluar lagi dan berkata; Ayang, hari dah lewat malam, besok ayang kerja, kan?. Si suami menjawab; Ya, besok kerja, (sambil terus menonton dengan asyiknya). Si isteri beredar ke kamar dengan segunung hampa.

 

Senario 2:-

Si isteri sedang membaca majalah di atas sofa manakala si suami baru bangun tidur. Sambil menguap si suami bertanya kepada si isteri; Ayang dah masak? Si isteri menjawab; Belum! Si suami mengangguk-ngangguk kepala. Kemudian si suami berkata; Ayang, laparlah! Si isteri menjawab; Oh ya ke? (tanpa berganjak dari sofa). Selang beberapa minit si suami ulang bertanya; Apa agaknya ayang nak masak arr? Si isteri menjawab; Entah! (sambil mengangkat bahu dan terus membaca majalah dengan asyik masyuk). Si suami beredar dengan selaut geram.

 

Kedua-dua senario di atas adalah contoh tentang akibat manusia yang hanya respon kepada lakuan lokutif tanpa memahami lakuan ilokutif iaitu niat sebenar penutur yang mengujarkan sesuatu tuturan. Apabila lakuan ilokutif tidak betul-betul difahami atau sengaja tidak difahami, maka ia turut menghindar lakuan perlokutif daripada berlaku. Kesannya adalah kehampaan atau kekecewaan di pihak penutur atau pengujar dan kesan yang lebih besar adalah konflik rumahtangga.

Dalam senario 1 di atas misalnya, pertanyaan demi pertanyaan yang dilontarkan si isteri sebenarnya bukan sekadar pertanyaan yang memerlukan kepada jawapan harfiah. Si isteri sebenarnya mempunyai keinginan untuk “bersama” si suami pada malam tersebut. Malangnya setelah menunggu beberapa lama di kamar, si suami tidak juga muncul-muncul kerana keralitan menonton tv di ruang tamu. Si isteri keluar beberapa kali, mengemukakan beberapa pertanyaan. Namun, si suami hanya respon kepada pertanyaan tersebut tanpa melakukan tindakan yang diharapkan si isteri. Pertanyaan-pertanyaan tersebut sebenarnya hanyalah sekadar lakuan lokutif, sedangkan lakuan ilokutifnya ialah mengemukakan permintaan (request) iaitu si isteri sedang meminta si suami agar masuk ke kamar. Lakuan perlokutif atau tindakan yang diharapkan oleh si isteri ialah si suami segera menutup tv, dan masuk ke kamar untuk bersamanya.

Jika dalam senario 1 kehampaan adalah di pihak si isteri maka dalam senario 2 pula kita melihat kehampaan di pihak si suami. Si suami yang bangkit dalam keadaan lapar, mahu agar isterinya segera memasak atau menyediakan makanan. Soalan-soalan yang dikemukakan si suami hanyalah lakuan lokutif sedangkan lakuan perlokutif atau apa yang diharapkan si suami sebenarnya ialah agar si isteri segera menyediakan makanan untuknya yang kelaparan. Dengan kata lain, di sebalik mengajukan soalan, si suami sebenarnya sedang mengemukakan permintaan (lakuan ilokutif). Namun, si isteri hanya respon pada lakuan lokutif si suami sahaja tanpa melakukan apa-apa tindakan yang diharapkan si suami iaitu berhenti membaca majalah dan segera ke dapur menyediakan makanan.

Samada si suami dalam senario 1 dan si isteri dalam senario 2 di atas benar-benar tidak memahami lakuan ilokutif pasangan masing-masing atau ia sengaja tidak difahami, ia tetap memberi impak negatif dalam rumahtangga. Ia boleh menjadi bibit-bibit awal ketidak-puasan hati yang membarah hari demi hari hingga akhirnya membunuh rasa hormat dan meruntuhkan rasa percaya kepada pasangan masing-masing. Bukankah setiap masalah besar dalam rumahtangga itu berpunca dari asalnya cuma setitis rasa geram dan hampa yang menitik di jiwa? Mula-mula setitis, lama kelamaan ia menjadi lautan keciwa yang batin akan karam di dalamnya. Saat kekaraman, kadang-kadang dilontar pelampung kasih sayang pun sudah tidak berguna lagi. Maka jadilah rumahtangga tersebut “retak menanti belah”.

Kesimpulannya, hayatilah ilmu pragmatik, ia penting dalam rumahtangga. Keretakan dalam rumahtangga adalah datangnya dari keretakan jiwa yang mungkin berpunca dari keretakan pragmatik. Retak pragmatik      →     Retak jiwa       →     Retak rumahtangga. Suka disarankan bahawa yang perlu dihayati adalah konsep-konsep pragmatik sahaja, adapun akan istilah-istilah pragmatik yang aneh-aneh itu hanya diketahui oleh mereka yang ahli di dalam bidangnya sahaja. Maksud saya ialah fahami dan hayati konsep-konsepnya sahaja tidak kira ia dipanggil atau disebut apa sekalipun. Akan istilah-istilah seperti lakuan lokutif, ilokutif, perlokutif dan sebagainya itu adalah sangat teknikal dan digunakan khusus di dalam bidangnya sahaja. Sudah tentu istilah-istilah tersebut tidak pernah ditemui oleh mereka yang tidak pernah mendalami pragmatik secara khusus apatah lagi oleh orang-orang kampung yang tidak berpendidikan tinggi.

 

Selamat mengamankan rumahtangga.

 

Fenomena “Air Muka” (Face) telah dicetuskan oleh Brown dan Levinson (1978) berdasarkan “Teori Air Muka” (Theory of Face) yang telah diperkenalkan oleh Goffman (Goffman´s Notion of Face, 1967). “Air Muka” (Face) merujuk kepada keinginan atau kecenderungan seseorang untuk memelihara atau menjaga air mukanya sendiri atau air muka orang lain dalam komunikasi linguistik. Menurut Brown dan Levinson, air muka terbahagi kepada dua iaitu air muka positif (positive face) dan air muka negatif (negative face). Air muka positif merujuk kepada keinginan untuk dipandang mulia manakala air muka negatif merujuk kepada kemahuan untuk tidak dihalang tindakan.

Keperluan untuk menjaga air muka mendorong manusia untuk mempraktikkan ketidak-langsungan (Indirectness), lalu mendorong pula mereka untuk mengaplikasikan strategi-strategi linguistik untuk menunjukkan kesopanan (Linguistic Politeness Strategies, Brown dan Levinson, 1978). Ia boleh difahami menerusi kerangka di bawah:-

Air muka

(keperluan untuk menjaga air muka sendiri atau orang lain)

Ketidak-langsungan

(tidak mahu mengungkap secara langsung)

Strategi Kesopanan Lingusitik

(pilihan perkataan dan ayat tertentu untuk menyerlahkan kesopanan)

 

Contoh dalam situasi:-

Lokasi: Di dalam bilik di sebuah asrama.

Laila: Ishhkk laptop aku rosak arr, camne nak taip assigment ni, besok nak hantar.

Wani: Mmm, aku pun nak hantar besok gak, banyak lagi nak taip ni.

Keterangan:-

Laila berhasrat untuk meminjam laptop Wani kerana laptopnya dimasuki virus. Demi untuk menjaga air mukanya dan juga air muka Wani, Laila telah memilih untuk mengemukakan permintaan secara tidak langsung (indirect request). Laila telah menggunakan “Mild Hint” sebagai strategi untuk memperoleh apa yang diharapkan.

Wani tidak mahu meminjamkan laptopnya kepada Laila. Sungguh pun begitu, Wani tidak mahu air mukanya dan air muka Laila terjejas. Seperti juga Laila, Wani memilih untuk menolak secara tidak langsung (indirect refusal). Wani telah menggunakan strategi “Request for Empathy” untuk membuat penolakan.

Kedua-dua pihak telah memilih lakuan tuturan tidak langsung (indirect speech acts) dan strategi-strategi tertentu (Mild Hint dan Request for Empathy) untuk menjaga air muka masing-masing.

 

Nota:

1. Kesopanan Linguistik (Linguistic Politeness) merujuk kepada kata-kata atau bahasa yang digunakan untuk menunjukkan kesopanan.

 2. “Mild Hint” adalah salah satu strategi permintaan (request strategies) usulan Blum-Kulka (1989).

3. “Request for empathy” adalah salah satu strategi penolakan (refusal strategies) dalam kodifikasi penolakan oleh Beebe et al. (1990).

Menurut Brown dan Levinson (1978, 1987) permintaan (request) dan penolakkan (refusal) adalah lakuan tuturan (speech acts) yang boleh mengancam air muka (face-threatening acts), samada di pihak penutur maupun pendengar. Ketika membuat permintaan, penutur sebenarnya sedang mempertaruhkan air mukanya sendiri. Jika permintaannya ditolak, air mukanya boleh jatuh. Di samping itu, air muka pendengar juga turut terancam kerana jika dia menolak permintaan tersebut pelbagai tanggapan negatif boleh timbul ke atasnya di pihak penutur. Berikut adalah contoh dalam situasi:-

Ali mahu memindahkan semua kotak dari dalam keretanya ke biliknya di tingkat 3. Oleh kerana lif rosak Ali terpaksa menggunakan tangga. Masalahnya Ali tidak mampu membawa semua kotak itu seorang diri. Pertama, jumlahnya banyak. Kedua, ia agak berat. Secara kebetulan, Johan melintas di situ lalu Ali meminta Johan membantunya mengangkat kotak-kotak tersebut ke atas. Malangnya Johan telah menolak permintaan tersebut dengan alasan mahu cepat. Ali berasa keciwa walaupun dia sedar dia tidak ada hak untuk memaksa. Johan juga keciwa kerana dia sedar dia telah menghampakan Ali.

Analisis pragmatik ke atas senario di atas:-

Ali = Penutur

Johan = Pendengar

Lakuan tuturan = Permintaan (Request) dan Penolakkan (Refusal)

Klasifikasi lakuan tuturan = Lakuan yang mengancam air muka (Face-Threatening Acts)

Kehendak Ali = Semua kotak diangkat ke atas.

Masalah Ali = Kotak banyak dan berat, lif rosak.

Tindakan Ali = Meminta bantuan Johan yang kebetulan lalu di situ.

Risiko ke atas Ali = Jika Johan menolak, air mukanya boleh jatuh.

Tindakan Johan = Menolak dengan alasan mahu cepat.

Risiko ke atas Johan = Jika persepsi Ali negatif, air mukanya boleh jatuh.

Kesan kepada Ali = Air mukanya jatuh dan dia menyesal meminta tolong Johan.

Kesan kepada Johan = Air mukanya jatuh dan dia menyesal mengecewakan Ali.

 

Mesej: Kemahiran pragmatik amat penting dalam kehidupan kita sehari-hari. Kerana, ketidak-cekapan nahu hanya memperlihatkan kepincangan kita kepada orang lain dari segi bahasa atau kulitnya sahaja. Sebaliknya, ketidak-wibawaan pragmatik boleh mengundang persepsi negatif orang lain terhadap akhlak dan sikap dalaman kita.

Pragmatic failure is more serious than linguistic error in the sense that pragmatic failure may reflect badly on the speaker as a person, while linguistic error indicates only that the speaker is less than proficient in the language. Linguistic errors are apparent in the surface structure, that is, the hearer is aware that the speaker is less than adequate user of the language. Pragmatic failure, on the other hand, results in the hearer attributing normative violations on the part of the speaker not to linguistic deficiency but to rudeness, disrespect, and so on.

(Thomas, 1983, 1984)

Mak limah: Paknya, kita nak sidai baju, boleh tengok-tengokkan ikan goreng atas dapur tu?

Pak Hussein: Bolehh! (ke dapur, kuali ditenung tajam).

Mak limah keluar ke ampaian. Sambil menyidai, mak limah menyanyi lagu-lagu Sheila Majid. Minat benar mak limah dengan penyanyi bersuara sengau tu. Banyak sudah lagu yang mak limah karaoke sama banyak dengan kain yang mak limah sidai. Tiba-tiba mak limah tercium bau hangit yang teramat dan setelah diamati dan dianalisis didapati bau itu datangnya dari dapur mak limah sendiri. Mak limah konpius; “Haih takkan lah bau ikan goreng aku, kan dah pesan kat paknya tadi” (kata mak limah di dalam hati). Namun, dek kerana kehangitannya makin ketara beserta asap yang berkepul-kepul di udara raya, mak limah meluru masuk ke dapur dan …

Mak limah: Ya Allah, apa dah jadi dengan ikan goreng aku! (Mak Limah memandang pak Hussein penuh tanda tanya) Nape paknya tak tutup api dan angkat ikan goreng ni? Kan dah pesan tadi?

Pak Hussein: (tergagap-gagap) Tapi saya memang tengok ikan tu.

Mak Limah: (geram) Kalau tengok nape sampai rentung, asap berkepul-kepul sampai semput dibuatnya?

Pak Hussein: Eh membebel lak awak ni, dari tadi saya duk tengok, tak berganjak pun dari dapur ni haa. (penuh yakin)

Mak Limah: Yang tengok saja tu kenapa? Balik-balikkan lah dan angkat bila dah masak!

Pak Hussein: Mana ada awak suruh balik-balikkan atau angkat, awak pesan suruh tengok-tengokkan aje!

Mak Limah: Apa? (geram tahap ultraman).

Akibat kejadian tersebut, pak Hussein terpaksa makan nasi bungkus di kedai selama seminggu. Mak limah merajuk besar.

Senario di atas adalah manifestasi kegagalan manusia memahami lakuan ilokutif yang terlindung di sebalik lakuan lokutif. Akibatnya, lakuan perlokutif telah tidak dapat dilaksanakan, lalu timbul huru hara dan salah faham. Pak Hussein telah gagal memahami lakuan ilokutif (permintaan agar membalik-balikkan ikan atau mengangkatnya jika telah masak) sebaliknya pak Hussein sekadar memahami lakuan lokutif mak limah (pertanyaan akan kemampuan atau keupayaan beliau untuk melihat ikan dalam kuali). Oleh kerana itu, pak Hussein telah gagal melaksanakan lakuan perlokutif (tindakan yang mak limah harap daripada beliau iaitu membalik-balikkan ikan di dalam kuali atau mengangkatnya jika telah masak). Kesan kecil; Makan nasi berlauk ikan hangus. Kesan lebih besar dan serius; Mak limah keciwa, hilang keyakinan pada pak Hussein dan merajuk (masalah rumah tangga).

Mesej: Ilmu pragmatik penting untuk mengekalkan keharmonian dalam rumah tangga.

Menurut Austin (1962), setiap lakuan tuturan mempunyai tiga dimensi, iaitu; lakuan lokutif, ilokutif dan perlokutif. Lakuan lokutif merujuk kepada ujaran yang dikeluarkan. Lakuan ilokutif pula ialah lakuan sebenar yang terlindung di sebalik lakuan lokutif. Manakala perlokutif, ialah kesan lakuan ilokutif ke atas pendengar. Ia boleh difahami dengan meneliti contoh berikut;

Ahmad telah berkata kepada Ali; ´´Sejuklah´´. Ali mengangguk lalu mematikan kipas.

Ujaran ´´sejuklah´´ = Ahmad memberitahu Ali bahawa beliau sejuk = Lakuan lokutif

Lakuan sebenar di sebalik ujaran ´´sejuklah´´ = Ahmad meminta Ali agar mematikan kipas = Lakuan ilokutif

Tindakan yang Ahmad harapkan setelah mengujarkan ´´sejuklah´´ = Ali mematikan kipas = Lakuan perlokutif

Ketika mengujarkan ´´sejuklah´´ Ahmad sebenarnya sedang meminta Ali agar mematikan kipas, bukan sekadar memberitahu beliau sejuk.

 

Actos de habla (Sepanyol) Lakuan tuturan (Melayu)
   
Peticiones (pedir) Permintan (meminta)
Rechazos (rechazar) Penolakkan (menolak)
Mandatos (mandar) Arahan (mengarah)
Cumplidos (hacer cumplidos) Pujian (memuji)
Disculpas (disculpar) Maaf (memohon maaf)
Quejas (quejarse) Rungutan (merungut)
Gratitud (agradecer) Terima kasih (mengucap terima kasih)
Sugerencias (sugerir) Cadangan (mencadangkan)
Invitaciónes (invitar) Jemputan (menjemput)
Ofertas (ofrecer) Tawaran (membuat tawaran)
   
   
Speect acts (Inggeris) Actos de habla (Sepanyol)
   
Requests (to request) Peticiónes (pedir)
Refusals (to refuse) Rechazos (rechazar)
Orders (to order) Mandatos (mandar)
Compliments (to compliment) Cumplidos (hacer cumplidos)
Apologies (to apologize) Disculpas (disculparse)
Complaints (to complaint) Quejas (quejarse)
Thanks (to thank) Gratitud (agradecer)
Invitations (to invite) Invitaciónes (invitar)
Suggestions (to suggest) Sugerencias (sugerir)
Offers (to offer) Ofertas (ofrecer)  
   
Sepanyol Melayu
   
Cortesía verbal/lingüística Kesopanan linguistik
Estrategías de cortesía Strategi kesopanan
Fórmulas de cortesía Formula kesopanan
Imagen pública Air muka
Imagen positiva Air muka positif
Imagen negativa Air muka negatif
Salvaguardar la imagen Menjaga air muka
Perder la imagen Menjatuhkan air  muka
Actividades de imagen Operasi air muka
Deseos de imagen Keperluan air muka
Cuestionarios de elicitación de discurso/ Test para completar el discurso Ujian melengkapkan wacana
   
   
Inggeris Sepanyol
   
Verbal/Linguistic politeness Cortesía verbal/lingüística
Politeness strategies Estrategías de cortesía
Politeness formulas Fórmulas de cortesía
Face Imagen pública
Positive face Imagen positiva
Negative face Imagen negativa
Face saving Salvaguardar la imagen
Face loss Perder la imagen
Face work Actividades de imagen
Face wants Deseos de imagen
Discourse completion test Cuestionarios de elicitación de discurso/ Test para completar el discurso
Sepanyol Melayu
   
Actos de habla Lakuan tuturan
Actos locutivos Lakuan lokutif
Actos ilocutivos Lakuan ilokutif
Actos perlocutivos Lakuan perlokutif
Actos de habla directos Lakuan tuturan langsung
Actos de habla indirectos Lakuan tuturan tidak langsung
Actos performativos Lakuan performatif
Actos amenazadores de la imagen pública Lakuan yang menjatuhkan air muka
   
   
Inggeris Sepanyol
   
Speech acts Actos de habla
Locutionary acts Actos locutivos
Illocutionary acts Actos ilocutivos
Perlocutionary acts Actos perlocutivos
Direct speech acts Actos de habla directos
Indirect speech acts Actos de habla indirectos
Performative acts Actos performativos
Face-threatening acts Actos amenazadores de la imagen pública
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...